Na tradução para o inglês, soulmate é "alma gêmea", mas mate significa companheiro/a, então não deveria ser alma companheira? Penso em alma amiga, que vai te acompanhar na sua jornada, não somente como marido ou esposa, mas também como amigo, professor, filho e por que não como inimigo?
Pois não aprendemos mais sobre nós mesmos com aqueles que nos desafiam ou querem a nossa desgraça? Quantas vezes descobrimos uma força interior oculta quando nos defrontamos com barreira intrasponíveis na nossa imaginação.
E são tantas essas almas companheiras, são zilhões..
.

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Soneto 17 (Pablo Neruda)

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

I like the books and movies in their original, but I like this poem in English, dont ask me why!

Nenhum comentário:

Postar um comentário